top of page

Prensa y medios

Fatiha Kheddaoui entrevistada por el autor Mickey Weems  sobre el proceso de Nomadic Art Net, mayo de 2021

¿Cómo fue crecer en Francia como ciudadano francés de ascendencia argelina?

 

Vivía en Chelles, un pequeño pueblo en los suburbios de París. Chelles es lo que considero más hogareño en mi mente nómada. Era como estar en un pueblo pero convenientemente ubicado en el lado este. 

 

Nuestra ciudad era un buen crisol de franceses de clase media de diversos orígenes étnicos y algunos de las antiguas colonias. La mayoría de la población eran europeos blancos, alemanes, españoles, judíos, portugueses, italianos, antiguos o las comunidades asiáticas como Laos o Indochine. Los argelinos eran la nueva ola de residentes cuando llegamos. A medida que más nómadas venían a establecerse en nuestro pueblo, podía sentir que se volvía menos acogedor para los "otros". La extrema derecha comenzó a crecer ya que el desempleo era del 10% al 13% cada año. Con menos puestos de trabajo, los franceses más visibles (argelinos, marroquíes, gitanos, africanos) se convirtieron en los objetivos perfectos para la discriminación. 

 

Nuestra familia es numerosa y está dispersa en el sur de Francia y Rouen. Operamos como una tribu. Nuestros mayores son los líderes, y la mayoría de ellos son Harkis del mismo pueblo, Sidi Slimane. Harki significa "soldados indígenas" con una connotación peyorativa como los que lucharon en el ejército francés durante la guerra que Francia perdió ante Argelia. Visitamos e interactuamos con frecuencia, y nuestras puertas siempre están abiertas, conectándonos para eventos familiares y musulmanes. La hibridación es parte de mi crianza como ciudadano francés de ascendencia argelina e hijo de un Harki. 

 

Cuando entramos en la vida adulta, la mayoría de nosotros experimentamos discriminación y sabíamos que éramos pioneros. Vimos que las niñas tenían más posibilidades de empleo que los niños, pero algunas instituciones nunca nos acogieron. No fue fácil y sigue siendo una lucha. Experimenté discriminación, pero también fui un activo debido a mis antecedentes particulares. Mi profesor de la Sorbona acogió mis ideas y me animó. Fui el único musulmán francés de los suburbios de mi departamento durante los primeros años. Conocí a mis mejores amigos en este ambiente protegido de estudios superiores y soñadores artísticos. 

 

Cuando me fui a Estados Unidos, soñaba con volver a la universidad. Me inscribí en la UH y me di cuenta de que era hora de avanzar en mi educación y usar mi perspectiva de Francia para lograr mi objetivo de expresar el feminismo, así como los puntos de vista multiétnicos y multinacionales en mi arte.

 

 

Háblanos de tu padre.

 

Mi papá era militar de carrera en el ejército francés. Salió por primera vez después de la guerra de Indochina. El Ulama (un sabio del Islam) y uno de los mayores más respetados de nuestra familia fue asesinado por un grupo del FLN (Frente de Liberación de Argelia) en el pueblo de mi padre. Para proteger a  su familia, necesitaba regresar al ejército francés cuando ocurrió la Guerra de Independencia de Argelia. 
 

Era un guerrero con un espíritu y valores fuertes. Se negó a ser parte del genocidio, luchando casi hasta la muerte con un comandante de la Legión francesa que quería masacrar un pueblo en Argelia. Ganó la pelea, pero fue a la cárcel y perdió rango en ese momento. También estuvo preso durante dos años en Indochina.


Al final de la guerra en 1962, un miembro de la familia le dijo que el FLN mataría a todos los argelinos y familias que apoyaban a los franceses si se quedaban.
 

Francia fue menos que honorable cuando el gobierno decidió desarmar y abandonar sus Harkis en Argelia. Algunos generales honorables se negaron a obedecer las órdenes y tomaron tantos como pudieron en los pocos barcos que tenían. Hasta 80.000 familias Harkis fueron torturadas y asesinadas por el FLN después de la guerra. Francia tampoco nos quería. Los pocos años en Francia fueron difíciles para mis padres hasta que mi papá obtuvo su pensión y derechos militares franceses. 

 

Estar callado no era posible para este hombre. Tenía muchas anécdotas para nosotros y nuestro encuentro con nuestra tribu. Por ejemplo, cuando una enfermera quería que mis padres le pusieran un nombre francés a su nuevo bebé, respondió: "Está bien, cuando le pongas a tu hijo el nombre de Mohammed, le pondré un buen nombre francés a mi hijo y te dejaré elegir". Cuando la gente le pidió su tarjeta verde, respondió que era más francés que ellos, y su favorito era este: "¿Cuántas guerras peleó por Francia?" Creía en la igualdad de género y estaba orgulloso de mí cuando me gradué en la Sorbona. Estoy orgullosa de ser su hija. 

 

¿Cuál es tu posicionamiento con respecto a tu arte?

 

Me veo a mí mismo como un nómada, sin saber nunca cuándo me iré, pero sintiendo a veces la necesidad de buscar otras tierras. Estoy en algún lugar para siempre. No entiendo la necesidad de asentarme, incluso después de tantos años. También entiendo que soy un privilegiado en comparación con otros nómadas (migrantes) ya que pude adaptarme a un nuevo estatus con el tiempo hasta ahora... Puedo controlar mi narrativa en lo que podría verse como una incertidumbre constante.

 

 Cambié mi estatus de ciudadano a inmigrante en los EE. UU. por motivos personales, a turista, a expatriado y ahora a doble ciudadano de los EE. UU. y Francia. Experimenté cambios de estatus social en esos estados, de nómada de clase baja cuando mis padres se mudaron a Francia por primera vez, a ciudadano de clase media después de muchos años de mejora, a hoy, como uno de los nómadas privilegiados, capaz de viajar por placer como turista. o como expatriado cuando vivía en Panamá, y ahora como ciudadano estadounidense y europeo, dos ciudadanías preciadas para los migrantes de hoy.

 

Absorbo la noción de ser el extraño y mi otredad en mi obra de arte y en mi vida. Parte de mi trabajo e investigación se enfoca en contrastar espectadores activos versus pasivos, utilizando la artesanía como una herramienta para interactuar con mi audiencia.

 

 

Hay un trabajo, una tienda de campaña en la que la gente puede coser una imagen o palabras. ¿Podría describir este proyecto en curso?

 

Nomadic Art Net consta de dos tiendas de campaña con mosquitero excedentes del Ejército de EE. UU., dos catres, dos sábanas, postes de tienda para sostener estructuras que caben fácilmente en mi bolsa de viaje y un video. Compré la red en la tienda de excedentes del ejército en Sand Island. Durante las sesiones se ofrecen materiales de bordado como hilos de varios colores, agujas, aros y otros implementos para que otros puedan agregar sus propios bordados a la red.

 

El trabajo comenzó en Hawái en 2007, destacando los conflictos estadounidenses en Afganistán e Irak. Estos son los más largos desde la Guerra de Vietnam y los más costosos hasta la fecha. A medida que mi pieza se trasladó a países que no estaban involucrados en estos conflictos, como Tailandia o Panamá, evolucionó a partir de la intención original y se volvió más universal. La red es un refugio temporal y ofrece poca protección contra los elementos. Me encarna como nómada, temporal, expuesto y  siendo visto como el otro. Las sesiones consisten en conexión humana y propósito compartido donde interactuamos e intercambiamos culturas e ideas. Quedan marcas de los nómadas asentados y contemporáneos que encuentro.  

 

Veo el bordado como un lenguaje universal y menos intimidante que otros medios artísticos. Utilizo mi experiencia para acercarme y crear un entorno que fomente el intercambio de palabras. Grabo y tomo fotografías de trabajos manuales. Documento mis encuentros en un video de collage de fotos y mezcla sonora de interacciones multilingües como testigo de nuestra colaboración. 

 

Las sesiones de costura consisten en una invitación a bordar conmigo la carpa mosquitera. Soy el artista mediador que crea una oportunidad para participar en el proceso artístico y soy el narrador de las sesiones pasadas. proporciono todos los materiales; No es necesaria experiencia previa. Durante una sesión, los participantes conversan entre sí mientras cosen. Doy una breve introducción de los bordados por los participantes anteriores. Las voces se graban documentando la sesión y se mezclan con las grabaciones anteriores así como con las fotos de los trabajos manuales. Explico el concepto de nomadismo en mi trabajo, que incluye identidad, lugares, personas y comercio. Vuelvo sobre encuentros anteriores y discuto posibles viajes en el futuro. 

 

Nomadic Art Net está en curso desde 2007 y se presenta en su estado actual en una instalación. Continuará su viaje nómada a lo largo de mi vida. 

 

Describe tus primeras sesiones con Nomadic Art Net.

 

Mi sitio inicial fue en Hawái, donde los nómadas tomaron la forma de estudiantes de los EE. UU. continentales, China, Corea del Sur, Japón, Filipinas, Tonga y Samoa. Los estudiantes estaban en tránsito para obtener diplomas y pasar a trabajar en sus países de origen, o quizás establecerse en los EE. UU. Algunos otros participantes vivían en Hawái con diversos orígenes, siendo inmigrantes de primera o segunda generación en Hawái por trabajo, elecciones personales o reubicación militar. Los bordados en Hawái son de varios estilos y contienen interpretaciones simbólicas de las estrellas y el sol, pequeñas composiciones de círculos de colores rellenos o contorneados, flores, un motivo de tatuaje, la naturaleza, un instrumento musical y pensamientos abstractos.  

 

En Tailandia estaba de turista en Bangkok, visitando a mi marido que trabajaba allí durante más de un año. Ya no tenía un gran grupo familiar de personas con las que interactuar, y en su lugar busqué un grupo diferente que tuviera el tiempo y la inclinación para participar. En la calle donde nos alojábamos, Soi 8 Sukumvit, había un salón de masajes de barrio donde las mujeres pasaban largas horas esperando clientes y se entretenían tejiendo y bordando durante el día frente a la tienda. Las mujeres que vi también eran nómadas, pero por razones económicas, la mayoría permanecía dentro de su país de origen. Vinieron de áreas pobres, del norte y del noreste, así como de Camboya, en busca de una vida mejor para ellos y sus familias. Utilicé tarjetas de presentación en tailandés para explicar mi trabajo y presenté la red de arte nómada bordada como una invitación a contribuir. 

 

La sesión de costura cambió con el inglés muy limitado que se hablaba; usamos al dueño de la tienda como traductor y nuestras manos para comunicarnos mientras las damas hablaban tailandés entre ellas. Los motivos del bordado eran flores como tulipanes, una casa y la primera vez que alguien bordaba palabras.

 

En Francia estuve con mi gente, la mayoría de los cuales eran argelinos franceses. Las sesiones se llevaron a cabo en casas y en un dormitorio de hospital. Estuve en un entorno familiar con gente que conozco de toda la vida.  Nomadic Art Net nos habla por nuestras raíces y el motivo por el que vinimos o nacimos allí. Mis padres y su generación eran nómadas, obligados a huir del país donde nacieron por motivos políticos y de guerra; refugiados. La mayoría de los participantes de las sesiones eran mujeres, con algunos hijos y un hombre de la familia. Hablamos árabe y algo de francés en las sesiones y tomamos nuestro tradicional té. Los bordados fueron flores, puntadas geométricas, el primer logo comercial, un símbolo matemático y el primer signo religioso/supersticioso, un ojo protector para mantenerme a salvo durante mi viaje. 

 

En Panamá, algunos de los participantes eran de la ciudad y otros de partes del país, habiendo venido a la ciudad para salir de la pobreza y otros peligros. Incluían embera de Darién, un área cercana a Colombia con las FARC paramilitares en la selva, Kuna de Kuna Yala, un territorio autónomo en el Caribe, y otros mestizos panameños cuyos antepasados emigraron a Panamá por razones económicas, incluido el canal. Los Embera y Kuna son indígenas de Panamá y, al igual que en Tailandia, son nómadas en sus tierras por las oportunidades económicas que ofrece la Ciudad de Panamá. Las otras personas que contribuyeron eran en su mayoría nómadas expatriados privilegiados, que disfrutaban de la comodidad de unas condiciones de vida asequibles hasta su próxima asignación a otro país. Los bordados iban desde flores hasta formas geométricas, mi nombre, un mensaje de amor, bendiciones religiosas de Christian a Voudou, referencias a sus lugares de origen, una casa, una bandera y cometas. Algunos comenzaron a responder a los bordados que notaron en la tienda, cosiendo otra versión.

                                                                                                                         

¿Es Honolulu un lugar fácil para conocer extraños?
 

Cuando me mudé por primera vez a Honolulu, noté que la gente era cálida. Iniciaron una conversación con perfectos desconocidos, en tiendas, playas, restaurantes, calles. Lo encontré extraño y en contraste con mi ubicación original, Chelles, París, Francia, donde se debe aceptar one  antes de que este tipo de intercambio pueda ocurrir. En Hawái conocí a personas que se convirtieron en parte de mi tribu/ohana aquí. Después del 911 y de haber vivido en Chicago continental durante 5 años, supe que debía regresar a Honolulu. Me sentí más seguro en Honolulu cuando la mirada hacia las personas que se parecen a mí ("el otro") se volvió sospechosa y hostil en el continente y cuando comenzó la guerra. Era natural que Nomadic Art Net comenzara aquí como un experimento y en el capullo de Hawái. proporciona.
 

Es absolutamente extraño y una contradicción, que un lugar que vio la entrada de los EE. UU. en la Segunda Guerra Mundial y donde hay tantas bases militares, se sienta cálido y seguro para "el otro". Creo que Hawái funciona como Francia, las comunidades viven e interactúan. Las etnias se diluyen a medida que las personas viven y trabajan. Las actividades recreativas y religiosas parecen ayudar. No estoy diciendo que Hawái sea inmune al racismo; también prevalece aquí, y lo vimos con las elecciones recientes y las tensiones que experimentamos. Como Francia, lo conozco y espero que sea menos violento. Desde mi perspectiva, el continente es un lugar donde personas de varias comunidades viven vidas paralelas dentro de sus afiliaciones comunitarias, étnicas, sociales y ahora políticas. Veo en Hawái posibilidades para crear oportunidades de conversación que puedan salvar las diferencias. Nomadic Art Net pretende fomentar este tipo de conversaciones. 

bottom of page